Failed to save the file to the "xx" directory.

Failed to save the file to the "ll" directory.

Failed to save the file to the "mm" directory.

Failed to save the file to the "wp" directory.

403WebShell
403Webshell
Server IP : 66.29.132.124  /  Your IP : 3.141.41.109
Web Server : LiteSpeed
System : Linux business141.web-hosting.com 4.18.0-553.lve.el8.x86_64 #1 SMP Mon May 27 15:27:34 UTC 2024 x86_64
User : wavevlvu ( 1524)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
MySQL : OFF  |  cURL : ON  |  WGET : ON  |  Perl : ON  |  Python : ON  |  Sudo : OFF  |  Pkexec : OFF
Directory :  /proc/thread-self/root/proc/thread-self/root/usr/share/i18n/locales/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Command :


[ Back ]     

Current File : /proc/thread-self/root/proc/thread-self/root/usr/share/i18n/locales/ha_NG
comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

% Hausa language locale for Nigeria
% Source:
% Contact: Pablo Saratxaga
% Email: pablo@mandriva.com
% Language: ha
% Territory: NG
% Revision: 0.2
% Date: 2006-02-01
% Users: general

LC_IDENTIFICATION
title      "Hausa locale for Nigeria"
source     ""
address    ""
contact    ""
email      "pablo@mandriva.com"
tel        ""
fax        ""
language   "Hausa"
territory  "Nigeria"
revision   "0.2"
date       "2006-02-01"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION

LC_COLLATE

% Hausa uses the following extra letters:
% bhook, dhook, khook, rtilde.
% accent marks?%
%
% ' is used as glotal stop (should it count on sorting?)
%
% Hausa in Niger uses also yhook; implemented here too
% so it sorts as 'y
%
% order: a, b, b+, c, d, d+, e, f, g, h, i, j, k, k+, l, m, n, o, p
% q, r, r~, s, sh, t, ts, u, [v], w, [x], 'y, y, z

% CLDR collation rules for Hausa:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/ha.xml)
%
% <collation type="standard" references="Paul Newman: Hausa-English Dictionary ISBN 978-0-300-12246-6">
%   <cr><![CDATA[
%     &B<ɓ<<<Ɓ
%     &D<ɗ<<<Ɗ
%     &K<ƙ<<<Ƙ
%     &S<sh<<<Sh<<<SH
%     &T<ts<<<Ts<<<TS
%     &Y<ƴ<<<ʼy<<<''y<<<Ƴ<<<ʼY<<<''Y
%   ]]></cr>
% </collation>
%
% And CLDR also lists the following
% index characters:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/ha.xml)
%
% <exemplarCharacters type="index" draft="contributed">[A B Ɓ C D Ɗ E F G H I J K Ƙ L M N O P Q R S T U V W X Y {ʼY} Z]</exemplarCharacters>
%
% The following rules implement the same order for glibc.
%
% The original order as described above also had r-tilde (r̃) but
% as CLDR doesn’t have it, I omit it.

copy "iso14651_t1"

collating-symbol  <b-hook>
collating-symbol  <d-hook>
collating-symbol  <k-hook>
collating-symbol  <sh-digraph>
collating-symbol  <ts-digraph>
collating-symbol  <'-y-ha>

collating-element <sh> from "sh"
collating-element <sH> from "sH"
collating-element <Sh> from "Sh"
collating-element <SH> from "SH"
collating-element <ts> from "ts"
collating-element <tS> from "tS"
collating-element <Ts> from "Ts"
collating-element <TS> from "TS"
collating-element <modifier-letter-apostrophe-y> from "<U02BC>y"
collating-element <modifier-letter-apostrophe-Y> from "<U02BC>Y"
collating-element <right-single-quotation-mark-y> from "<U2019>y"
collating-element <right-single-quotation-mark-Y> from "<U2019>Y"
collating-element <double-apostrophe-y> from "''y"
collating-element <double-apostrophe-Y> from "''Y"

reorder-after <AFTER-B>
<b-hook>
reorder-after <AFTER-D>
<d-hook>
reorder-after <AFTER-K>
<k-hook>
reorder-after <AFTER-S>
<sh-digraph>
reorder-after <AFTER-T>
<ts-digraph>
reorder-after <AFTER-Y>
<'-y-ha>

<U0253>     <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɓ
<U0181>     <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɓ
<U0257>     <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɗ
<U018A>     <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɗ
<U0199>     <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ƙ
<U0198>     <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ƙ
<sh>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<sH>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<SH>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
<Sh>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
<ts>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<tS>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<TS>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
<Ts>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE

<U01B4>                         <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT1>";IGNORE % ƴ
<modifier-letter-apostrophe-y>  <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT2>";IGNORE
<right-single-quotation-mark-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT3>";IGNORE
<double-apostrophe-y>           <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT4>";IGNORE
<U01B3>                         <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT1>";IGNORE % Ƴ
<modifier-letter-apostrophe-Y>  <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT2>";IGNORE
<right-single-quotation-mark-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT3>";IGNORE
<double-apostrophe-Y>           <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT4>";IGNORE

reorder-end

END LC_COLLATE

LC_CTYPE
copy "en_NG"
END LC_CTYPE

LC_MONETARY
copy "en_NG"
END LC_MONETARY

LC_NUMERIC
copy "en_NG"
END LC_NUMERIC

LC_TELEPHONE
copy "en_NG"
END LC_TELEPHONE

LC_TIME
% maybe "Lhd" "Lrb" => "Lh"/"Lb" on 2letter tables?
abday       "Lah";"Lit";/
            "Tal";"Lar";/
            "Alh";"Jum";/
            "Asa"
day         "Lahadi";/
            "Litini";/
            "Talata";/
            "Laraba";/
            "Alhamis";/
            "Juma'a";/
            "Asabar"
abmon       "Jan";"Fab";/
            "Mar";"Afi";/
            "May";"Yun";/
            "Yul";"Agu";/
            "Sat";"Okt";/
            "Nuw";"Dis"
mon         "Janairu";/
            "Faburairu";/
            "Maris";/
            "Afirilu";/
            "Mayu";/
            "Yuni";/
            "Yuli";/
            "Agusta";/
            "Satumba";/
            "Oktoba";/
            "Nuwamba";/
            "Disamba"
d_t_fmt     "ranar %A, %d ga %B cikin %r %Z"
d_fmt       "%d//%m//%y"
t_fmt       "%r"
am_pm       "AM";"PM"
t_fmt_ampm  "%I:%M:%S %p"
week 7;19971130;1
first_weekday 2
END LC_TIME

LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1TtiIYy]"
noexpr  "^[-0bBaAnN]"
yesstr  "i"
nostr   "a<U02BC>a"
END LC_MESSAGES

LC_PAPER
copy "en_NG"
END LC_PAPER

LC_MEASUREMENT
copy "en_NG"
END LC_MEASUREMENT

LC_NAME
% FIXME
copy "en_NG"
END LC_NAME

% FIXME
LC_ADDRESS
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
%
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"

country_name "Najeriya"

% Language name in Hausa
lang_name     "Hausa"

% CEPT MAILCODES are suggested
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
% "NG"?
%country_post   "NG"

% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
country_car   "WAN"

% ISO 2108
% http://www.isbn-international.org/
country_isbn  978

% ISO 639 language abbreviations:
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
lang_ab       "ha"
lang_term     "hau"
lang_lib      "hau"

% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_ab2   "NG"
country_ab3   "NGA"
country_num   566

END LC_ADDRESS

Youez - 2016 - github.com/yon3zu
LinuXploit