Failed to save the file to the "xx" directory.

Failed to save the file to the "ll" directory.

Failed to save the file to the "mm" directory.

Failed to save the file to the "wp" directory.

403WebShell
403Webshell
Server IP : 66.29.132.124  /  Your IP : 3.145.97.1
Web Server : LiteSpeed
System : Linux business141.web-hosting.com 4.18.0-553.lve.el8.x86_64 #1 SMP Mon May 27 15:27:34 UTC 2024 x86_64
User : wavevlvu ( 1524)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
MySQL : OFF  |  cURL : ON  |  WGET : ON  |  Perl : ON  |  Python : ON  |  Sudo : OFF  |  Pkexec : OFF
Directory :  /usr/share/i18n/locales/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Command :


[ Back ]     

Current File : /usr/share/i18n/locales/ts_ZA
comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

% ChangeLog
% 0.3 (2005-10-12):
%     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Added 'Charset: UTF-8' information
%       - Update contact information
%       - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
%         Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
% 0.2 (2004-11-09):
%     2004-11-09 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Change %d to %-e for d_t_fmt and date_fmt
%       - <UNNNN> escape everything
%       - Changed all contact information
%       - Removed .* from yes/noexpr
%     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Added country_ab2/3, country_num
%     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%	    - Correct capatilisation of lang_name
% 0.1 (2004-02-24):
%	   - Initial Tsonga locale for South Africa
%	     by Zuza Software Foundation

LC_IDENTIFICATION
title      "Tsonga locale for South Africa"
source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
contact    "Dwayne Bailey"
email      "dwayne@translate.org.za"
tel        ""
fax        ""
language   "Tsonga"
territory  "South Africa"
revision   "0.3"
date       "2005-10-12"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION

LC_CTYPE
% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
copy "i18n"

translit_start
include  "translit_combining";""
translit_end
END LC_CTYPE

LC_COLLATE
% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
% use the rules there when making ordered lists of words.
copy "iso14651_t1"
END LC_COLLATE

LC_MONETARY
copy "en_ZA"
END LC_MONETARY

LC_NUMERIC
copy "en_ZA"
END LC_NUMERIC

LC_TIME

% abday - The abbreviations for the week days:
abday       "Son";/
            "Mus";/
            "Bir";/
            "Har";/
            "Ne";/
            "Tlh";/
            "Mug"

% day - The full names of the week days:
day         "Sonto";/
            "Musumbhunuku";/
            "Ravumbirhi";/
            "Ravunharhu";/
            "Ravumune";/
            "Ravuntlhanu";/
            "Mugqivela"


% abmon - The abbreviations for the months
abmon       "Sun";"Yan";/
            "Kul";"Dzi";/
            "Mud";"Kho";/
            "Maw";"Mha";/
            "Ndz";"Nhl";/
            "Huk";"N'w"

% mon - The full names of the months -
mon         "Sunguti";/
            "Nyenyenyani";/
            "Nyenyankulu";/
            "Dzivamisoko";/
            "Mudyaxihi";/
            "Khotavuxika";/
            "Mawuwani";/
            "Mhawuri";/
            "Ndzhati";/
            "Nhlangula";/
            "Hukuri";/
            "N'wendzamhala"

% Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
d_t_fmt     "%a %-e %b %Y %T %Z"
%
% "%a" (short weekday name),
% "%-e" (day of month as a decimal number),
% "%b" (short month name),
% "%Y" (year with century as a decimal number),
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
% "%Z" (Time zone name)

% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
d_fmt   "%d//%m//%Y"
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).

% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
t_fmt       "%T"
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)

% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
am_pm       "";""
% The "" mean 'default to "AM" and "PM".

% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
t_fmt_ampm  ""
% The "" means that this format is not supported.

% Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
% "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output
date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
%
% %a - abbreviated weekday name,
% %b - abreviated month name,
% %-e - day of month as a decimal number without leading space (1 to 31),
% %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
% %M - minute as a decimal number (00 to 59),
% %S - seconds as a decimal number (00 to 59),
% %Z - time-zone name,
% %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001.

week 7;19971130;1
END LC_TIME

LC_MESSAGES
% http://www.xitsonga.org/dictionary/english?-=n
yesexpr "^[+1iIyY]"
noexpr  "^[-0eEnN]"
yesstr  "Ina"
nostr   "Ee"
END LC_MESSAGES

LC_PAPER
copy "en_ZA"
END LC_PAPER

LC_TELEPHONE
copy "en_ZA"
END LC_TELEPHONE

LC_MEASUREMENT
copy "en_ZA"
END LC_MEASUREMENT

LC_NAME
% Format for addressing a person.
name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
% "Salutation",
% "Empty string, or <Space>",
% "First given name",
% "Empty string, or <Space>",
% "Middle names",
% "Empty string, or <Space>",
% "Clan names"

% FIXME - define all the following name_*
% General salutation for any sex
% name_gen    ""

% Salutation for unmarried females - ""
% name_miss   ""

% Salutation for males - ""
% name_mr     ""

% Salutation for married females - ""
% name_mrs    ""

% Salutation valid for all females - "" (no term)
% name_ms     ""

END LC_NAME

LC_ADDRESS
% Country name in Tsonga
country_name "Afrika Dzonga"

% Abbreviated country postal name
country_post "ZA"

% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
country_car   "ZA"

% FIXME define the following correctly
% country_isbn ""

% Language name in Tsonga
lang_name "Xitsonga"

% ISO 639 two and three letter language names
% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
lang_ab   "ts"
lang_term "tso"
lang_lib "tso"

% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
%

% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_num   710
country_ab2   "ZA"
country_ab3   "ZAF"

END LC_ADDRESS

Youez - 2016 - github.com/yon3zu
LinuXploit